Aprire porta sul router Thomson tg784n
#1
Inviato 10 settembre 2011 - 20:36
Mettiamo caso debba aprire la porta udp 7003 cosa dovrei riempire?
"Janë mbinjeriu i Niçes këta shqiptarë primitivë. Diçka mes mbretërve dhe tigrave". (Henry Noel Brailsford)
#2
Inviato 10 settembre 2011 - 20:39
un modulo di assunzione per un impiego in qualche miniera di zolfo.
cosa dovrei riempire?
#3
Inviato 10 settembre 2011 - 20:43
un modulo di assunzione per un impiego in qualche miniera di zolfo.@[/url]":33wz817b]
cosa dovrei riempire?
I'm a man too brave to follow history...
#4
Inviato 10 settembre 2011 - 21:53
#5
Inviato 10 settembre 2011 - 22:04
ho già provato, ma sono stato respinto , a loro servono persone capaci di aprire collegamenti
un modulo di assunzione per un impiego in qualche miniera di zolfo.@[/url]":3on3s4nr]
cosa dovrei riempire?
"Janë mbinjeriu i Niçes këta shqiptarë primitivë. Diçka mes mbretërve dhe tigrave". (Henry Noel Brailsford)
#6
Inviato 10 settembre 2011 - 22:04
GrazieUdp-7003-7003-ip del pc-udp-7003
"Janë mbinjeriu i Niçes këta shqiptarë primitivë. Diçka mes mbretërve dhe tigrave". (Henry Noel Brailsford)
#7
Inviato 11 settembre 2011 - 01:31
#8
Inviato 11 settembre 2011 - 14:16
Non capivo perché ci dovesse essere un intervallo, nel precedente router si chiedeva unicamente il numero porta e ip del computer.. quindi ho pensato ci dovesse essere qualcosa di diverso.. e il "traduci a." mi ha confuso. Non sono esperto di pc e il verbo tradurre non capivo a cosa si riferisse.era così difficile?
"Janë mbinjeriu i Niçes këta shqiptarë primitivë. Diçka mes mbretërve dhe tigrave". (Henry Noel Brailsford)
#9
Inviato 11 settembre 2011 - 14:28
cmq se gli intervalli coincidono apre una sola porta. era intuitivo.
#10
Inviato 11 settembre 2011 - 16:00
Per te era intuitivo. Io avevo bisogno di consigli di gente più esperta di me.no di solito sono a intervalli..visto che molte applicazioni usano porte vicine tra loro, così devi solo creare una regola.
cmq se gli intervalli coincidono apre una sola porta. era intuitivo.
Ah, la spocchia tienitela per te
"Janë mbinjeriu i Niçes këta shqiptarë primitivë. Diçka mes mbretërve dhe tigrave". (Henry Noel Brailsford)
#11
Inviato 11 settembre 2011 - 16:01
solo che se mi propone un intervallo e io voglio un solo elemento, mi pareva il minimo provare.
vabè, niente. Pensavo fosse intuitivo
#12
Inviato 11 settembre 2011 - 16:25
Infatti avrei provato in quel modo, ma dato che c'era un ulteriore elemento a destare dubbi (il "traduci a.") ho preferito cercare consigli qua e poi esserne sicuroma non volevo essere spocchioso.
solo che se mi propone un intervallo e io voglio un solo elemento, mi pareva il minimo provare.
vabè, niente. Pensavo fosse intuitivo
"Janë mbinjeriu i Niçes këta shqiptarë primitivë. Diçka mes mbretërve dhe tigrave". (Henry Noel Brailsford)
#13
Inviato 11 settembre 2011 - 16:28
Infatti avrei provato in quel modo, ma dato che c'era un ulteriore elemento a destare dubbi (il "traduci a.") ho preferito cercare consigli qua e poi esserne sicuro@[/url]":13c7oxwt] ma non volevo essere spocchioso.
solo che se mi propone un intervallo e io voglio un solo elemento, mi pareva il minimo provare.
vabè, niente. Pensavo fosse intuitivo
oddio ti avevo scambiato per dream_river
#14
Inviato 11 settembre 2011 - 18:40
perché?
@[/url]":27shhshp]
Infatti avrei provato in quel modo, ma dato che c'era un ulteriore elemento a destare dubbi (il "traduci a.") ho preferito cercare consigli qua e poi esserne sicuro
oddio ti avevo scambiato per dream_river
"Janë mbinjeriu i Niçes këta shqiptarë primitivë. Diçka mes mbretërve dhe tigrave". (Henry Noel Brailsford)
#15
Inviato 11 settembre 2011 - 19:07
Infatti avrei provato in quel modo, ma dato che c'era un ulteriore elemento a destare dubbi (il "traduci a.") ho preferito cercare consigli qua e poi esserne sicuro@[/url]":33jgusgm] ma non volevo essere spocchioso.
solo che se mi propone un intervallo e io voglio un solo elemento, mi pareva il minimo provare.
vabè, niente. Pensavo fosse intuitivo
il "traduci a.." alla fine è tradotto giusto.... Network Address Translation.
Solo che come spesso accade in ita non si capisce che cazzo sia, meglio lasciare sempre le UI in inglese.
FIRMA FOTTUTAMENTE EDITATA. IL FOTTUTO STAFF.
Mai più giorni felici